Що значить фразеологізм крапля в морі. "Крапля в морі": значення фразеологізму, синоніми і тлумачення. Фразеологізми про зробити неможливе
Значення фразеологізму «крапля в морі» зводиться до вираження жалю, коли очікування людини істотно не збігаються з реальністю. Звичайно, в першу чергу мова йде про гроші.
сенс
Уявіть, що дитина збирає гроші на велосипед, який коштує 12 тис. Рублів. Але за рік непомірних поневірянь він накопичив тільки 2 тис. Що це? Звичайно, крапля в морі. Значення фразеологізму в словнику дається наступне: «Мізерно мала кількість у порівнянні з чим-небудь».
Як говорив Геракліт, все пізнається в порівнянні. Для того, хто голодує, 2 тис. - величезні гроші, на них можна цілий тиждень (а може бути, і більше) харчуватися, але якщо є мрія, наприклад купити велосипед, то вони майже нічого не значать.
синонім
Ми розуміємо значення фразеологізму «крапля в морі», тепер можна розглянути ті стійкі словосполучення, які можуть його замінити. Не відкладаючи справи в довгий ящик, переходимо до списку:
- кіт наплакав;
- як кіт наплакав;
- всього нічого.
А слова-замінники тут писати не будемо, тому що їх безліч. Головне - це розуміти сенс об'єкта дослідження, а інше - справа техніки, прислівників можна підібрати видимо-невидимо. Якщо читачеві не подобаються наші синоніми до «краплі в морі», то він може запропонувати свої, і необов'язково вони повинні бути фразеологическими.
Інтернет і новий вид благодійності
Помітили, що в разі нещастя деякі люди більше не влазять в моторошні борги, не беруть запаморочливі кредити в банках, а відносно легко пишуть у себе на стіні в соцмережі: потрапив в біду, номер карти такий-то. Природно, що просте речення «потрапив в біду» зазвичай довше і драматичніше, але основний зміст аналогічний. Причому тут значення фразеологізму «крапля в морі»? Зараз все з'ясується. До цього, безумовно, новому явищу можна ставитися як завгодно, але головне те, що люди допомагають один одному за допомогою «крапель в морі»: хтось пожертвує 100 рублів, хтось - 10 000. Так і живемо, рятуючи один одного. Зрозуміло, у цього благородного віяння є і тіньова сторона, але її ми залишимо без згадки.
Історія Великобританії тісно пов'язана з підкоренням морів. До сих пір багато "морські" ідіоми використовують в сфері бізнесу, де компанію порівнюють з кораблем, а ринок з океаном або морем.
1. To be at sea (дослівно - бути в море)
Ця анлійскій ідіома означає бути спантеличеним, не знати, що робити.
He feels at sea with economics. - Він погано розбирається в економіці.
2. On course (дослівно - на курс)
Ця ідіома означає бути на правильному шляху.
We need to spend money to get the economy back on course. - Потрібно витратити гроші, щоб знову вивести економіку на курс.
3. A drop in the ocean (дослівно - крапля в океані)
У російській мові є схожий фразеологізм - "крапля в морі", тобто щось недостатньо значне, щоб вплинути на ситуацію.
The £ 550 million saving is likely to be a drop in the ocean. - Економія в 550 мільйонів фунтів, швидше за все, стане краплею в морі.
4. Rock the boat (дослівно - розгойдувати човен)
Ця англійська ідіома означає обурювати спокій, вносити розлад.
Do not rock the boat until the negotiations are finished. - Чи не качайте човен, поки не закінчаться переговори.
5. Make waves (дослівно - робити хвилі)
Цей вислів означає створювати неприємності, привертати до себе зайву увагу.
If a member of the Cabinet started making waves, The prime minister simply got rid of them. - Якщо член кабінету міністром починав порушувати спокій, міністр просто позбавлявся від нього.
6. A sea change (дослівно - зміна моря)
Ця ідіома означає кардинальну зміну.
There will have to be a sea change in people's attitudes if public transport is ever to replace the private car. - Ставлення народу кардинально зміниться, якщо громадський транспорт замінить приватний.
7. To weather the storm (дослівно - витримувати бурю)
Якщо хтось витримав бурю, то він впорався з важкої ситуацією.
In the next few days we shall see if the ambassador can weather the political storm caused by his ill-advised remarks. - Через кілька днів ми побачимо, чи зможе посол витримати політичну бурю, викликає його необачним заявою.
8. To know the ropes (дослівно - знати канати)
Ця англійська ідіома означає бути професіоналом своєї справи, добре орієнтуватися.
Nobody knows the ropes like her. - Ніхто не орієнтується в роботі так, як вона.
9. Run a tight ship (дослівно - управляти тугим кораблем)
Цю ідіому можна перевести як "змушувати ходити по струнці", бути жорстким в управлінні.
They make sure that no penny is wasted; they run a tight ship. - Вони перевіряють, що ні копійки не витрачено даремно, змушують всіх ходити по струнці.
10. All hands on deck (дослівно - все руки на палубу)
Цей вислів означає "аврал", тобто всім потрібно підключитися до термінової роботи.
We've got three employees off sick this morning, so it's all hands on deck. - Сьогодні вранці у нас троє співробітників захворіло з хворобою, так що у нас аврал.
14 грудня 2015Буває так, що деяких зусиль явно недостатньо для досягнення певних цілей, і тоді людина, говорячи про них, дає їм визначення - крапля в морі. Значення фразеологізму розглянемо далі, а також поміркуємо про те, чому іноді навіть крапля чогось дуже важлива.
походження
Тут не можна говорити про якомусь певному джерелі походження, так як фразеологізм, по всій видимості, народився з простої людської спостережливості і здорового розуміння частини і цілого. Що є крапля по відношенню до моря? Майже що нічого.
тональність вираження
Коли говорять, що це крапля в морі (значення фразеологізму в процесі дослідження) по відношенню до чого-небудь, то така характеристика не найкраща. Наприклад, збирає людей на машину. Він довго збирав і зібрав 10 000 рублів за рік, а автомобіль, який він хоче, варто, скажімо, 1 500 000 рублів.
фразеологічні синоніми
Щоб краще зрозуміти, які можуть бути синоніми даного виразу, знову ефективніше звернутися до образів.
Наприклад, людина заборгувала багато грошей кредиторам або державі. І один йому пропонує допомогу. Їх діалог буде насичений різними замінами мовного обороту «крапля в морі». Значення фразеологізму ми з'ясували, тепер подивимося, які у нього є аналоги в російській мові:
Привіт, Петя, чому ти такий сумний? - запитує знайомого Сергій.
Так розумієш, борги мене зовсім задушили, а зарплати у мене кіт наплакав. Кредит я взяти не можу, речей дорогих, які я міг би віддати в заставу, - раз-два і все, що не спати ж мені, справді, на підлозі?
А скільки ж тобі треба, Петя, щоб ти спав спокійно на своєму дивані?
Та всього нічого - якихось 10 000 рублів.
Знаєш що, я ось недавно премію отримав, підемо я тобі позичу заповітну суму.
Правда? Ти - справжній друг, Серьога!
Ми можемо бачити з розмови двох друзів, що такі вирази, як "кіт наплакав", "раз-два та й усе", "всього нічого" передають все той же сенс, що і словосполучення "крапля в морі". Значення фразеологізму і можливі синоніми ми розглянули, використовуючи уявні діалоги, який цілком могли б бути в реальності. Нам залишилося зробити певний висновок.
Дійсно, море величезне, а крапля мала в порівнянні з ним, але співвідношення сил змінюється, коли мова йде про людську взаємовиручку і розумінні. Можливо, хтось вважає, що добре слово нічого не варто, але іноді воно може перевернути гори і повернути ріки назад або врятувати життя. Іншими словами, іноді крапля в морі - це дуже навіть суттєво, коли мова йде про частку людського тепла.
Якщо ж не брати до уваги лірику, то всі завдання, поставлені перед нами, виконані: розглянуто походження, значення виразу «крапля в морі». Синонім також був підібраний, і навіть не один. Ми запропонували кілька варіантів на вибір. Сподіваємося, читач задоволений виконаною роботою.
Джерело: fb.ru
Актуально
Різне
Різне
Буває так, що деяких зусиль явно недостатньо для досягнення певних цілей, і тоді людина, говорячи про них, дає їм визначення - крапля в морі. Значення фразеологізму розглянемо далі, а також поміркуємо про те, чому іноді навіть крапля чогось дуже важлива.
походження
Тут не можна говорити про якомусь певному джерелі походження, так як фразеологізм, по всій видимості, народився з простої людської спостережливості і здорового розуміння частини і цілого. Що є крапля по відношенню до моря? Майже що нічого.
тональність вираження
Коли говорять, що це крапля в морі (значення фразеологізму в процесі дослідження) по відношенню до чого-небудь, то така характеристика не найкраща. Наприклад, збирає людей на машину. Він довго збирав і зібрав 10 000 рублів за рік, а автомобіль, який він хоче, варто, скажімо, 1 500 000 рублів.
фразеологічні синоніми
Щоб краще зрозуміти, які можуть бути синоніми даного виразу, знову ефективніше звернутися до образів.
Наприклад, людина заборгувала багато грошей кредиторам або державі. І один йому пропонує допомогу. Їх діалог буде насичений різними замінами мовного обороту «крапля в морі». Значення фразеологізму ми з'ясували, тепер подивимося, які у нього є аналоги в російській мові:
Привіт, Петя, чому ти такий сумний? - запитує знайомого Сергій.
Так розумієш, борги мене зовсім задушили, а зарплати у мене кіт наплакав. Кредит я взяти не можу, речей дорогих, які я міг би віддати в заставу, - раз-два і все, що не спати ж мені, справді, на підлозі?
А скільки ж тобі треба, Петя, щоб ти спав спокійно на своєму дивані?
Та всього нічого - якихось 10 000 рублів.
Знаєш що, я ось недавно премію отримав, підемо я тобі позичу заповітну суму.
Правда? Ти - справжній друг, Серьога!
Ми можемо бачити з розмови двох друзів, що такі вирази, як "кіт наплакав", "раз-два та й усе", "всього нічого" передають все той же сенс, що і словосполучення "крапля в морі". Значення фразеологізму і можливі синоніми ми розглянули, використовуючи уявні діалоги, який цілком могли б бути в реальності. Нам залишилося зробити певний висновок.
Дійсно, море величезне, а крапля мала в порівнянні з ним, але співвідношення сил змінюється, коли мова йде про людську взаємовиручку і розумінні. Можливо, хтось вважає, що добре слово нічого не варто, але іноді воно може перевернути гори і повернути ріки назад або врятувати життя. Іншими словами, іноді крапля в морі - це дуже навіть суттєво, коли мова йде про частку людського тепла.
Якщо ж не брати до уваги лірику, то всі завдання, поставлені перед нами, виконані: розглянуто походження, значення виразу «крапля в морі». Синонім також був підібраний, і навіть не один. Ми запропонували кілька варіантів на вибір. Сподіваємося, читач задоволений виконаною роботою.
підготував добірку фразеологізмів зі словом море .
всього набралося близько 40 фразеологізмів.
Фразеологізми розподілені по тематичними групами: морська романтика, багато, військові, геополітика, бенкет, відчайдушність, зробити неможливе. Плюс кілька фразеологізмів зі словом океан.
Фразеологізми про морську романтику
- Плавати за три моря (до речі, фразеологізми з 3)
- Морський вовк
- Морська хвороба
- Шкаралупа у владі моря
Фразеологізми про багато
- море сліз
- море крові
- Море слів (до речі, фразеологізми зі словом слово)
- море квітів
Фразеологізми про військових
- Морські котики
- Морська піхота
Фразеологізми про геополітику
- морська держава
- володарка морів
Фразеологізми про бенкет
- розливання море
- море пива
Фразеологізми про відчайдушність
- Море по коліно
- П'яному і море по коліно (до речі, фразеологізми зі словом коліно)
Фразеологізми про зробити неможливе
- випити море
- вичерпати море
Інші фразеологізми про море
- (Розійшлися) як в морі кораблі
- Крапля в морі
- Житейське море (до речі, фразеологізми про життя)
- З дна моря дістати
- Не за морем
- Нести і з дона і з моря
- висікти море
- По морю, аки по суху
- Чорнильне море, паперові берега
Фразеологізми зі словом океан
- повітряний океан
- п'ятий океан
- Стратегія блакитного океану (до речі, фразеологізми про бізнес)
Крилаті вислови про море поетів і письменників
- Наробила синиця слави, а моря не запалила (І.А. Крилов, «Синиця», див. Крилаті вирази Крилова)
- І академік, і герой, і мореплавець, і тесля (А. С. Пушкін, «Станси», див. Крилаті вирази Пушкіна)
- Трудівники моря (В. Гюго, «Трудівники моря»)
- Вовкувато наше море (Н.М. Мов, «Плавець»)
- А він бунтівний, просить бурі (М.Ю. Лермонтов, «Парус», див. Крилаті вирази Лермонтова)
- По морях, по хвилях - нині тут, завтра там (В.С. Межевич, «Артур, або Шістнадцять років по тому»)
- Волга впадає в Каспійське море (А.П. Чехов, «Учитель словесності», див. Крилаті вирази Чехова)
- Ми розійшлися, як у морі кораблі (Б.А. Прозоровський, «Кораблі»)
- За тих, хто в морі! (Б.А. Лавреньов, «За тих, хто в морі!»)
- Бригантина піднімає вітрила (П.Д. Коган, «Бригантина»)
Мабуть, фразеологізми зі словом море виявилися так само різноманітні і дивовижні як і саме море. До речі, це добре простежується на фразеологізмах з «інших фразеологізмів про море», що не увійшли ні в одну з тематичних груп. Кожен з них розкриває абсолютно окреме явище чи історію.